Wednesday, July 13, 2011

谢谢大家,你们来了

By Rui Chen

当人们还在各自忙碌着自己的日程,行色匆匆之时,突然,身边不禁响起了一段音乐,又突然不知从各处闪现出来一堆俊男靓女,他们汇聚于醒目之处,载歌载舞,尽情展现一番,路人皆好奇,停驻下脚步,时不时也会附和,兴之所至,也会扭上一段。时光荏苒,当音乐变弱,节奏渐缓,这群舞者或歌者却又迷失,隐匿于匆匆人群之中,正如他们谜一样的出现,他们有没有兆头地离开了这个“舞台”,但从错愕路人的兴奋和交谈之中,你还是能够感受得到这群表演者所带来的欢欣和舒畅。

当然,作为娱乐方式,我们并不需要知道这种行为艺术叫什么名字,然而在发起者 Bill Wasik的眼中,它却有个正儿八经的名字, flash mob。伴随着全球的MJ纪念风暴,国人也逐渐认识了这样一种新的文化现象,在传播的过程中,“快闪族”一词也渐渐为人所熟识,更有人直接将快闪族和MJ群众舞蹈画上了等号。殊不知flash mob这种亚文化早在2003年便诞生在了曼哈顿的街头。

何谓flash mob
根据维基百科的解释,Flash mob一种通过新兴媒介(诸如电子邮件,短信,社交媒体)组织起来,在公众场合做一些看似无意义但不寻常的行为,在短暂活动结束之后各自离去,活动的目的通常是为了娱乐或讽刺。因而,本质上看来,这种活动就是天生为平民准备,愉悦个人,短暂放松的手段,而之所以出现在繁闹的纽约,一来是因为其文化的多样性与包容性,再者就是因为它快节奏的生活脚步以及繁重的生活压力。而中文的快闪族则更多的以观念时髦的年轻人为主,他们也有更多的自信和勇气将娱乐带给众人。

虽然,Bill Wasik并没有公开地诠释flash mob的含义,但大家都普遍认为这算作是Howard Rheingold的著作<Smart mobs: the next social revolution>之后的继承概念,中文的“快闪族”,在我看来由于文化背景和理解上的差异,而不足以体现出mob的底蕴,似乎“快闪暴民”更为贴切,而且带有某种程度的自嘲心理。

注:Bill Wasik 2003年是Harper's 的高级编辑。

我猜想,中文翻译之所以不翻译成文化暴民,可能原因就是暴民在人们的严重是一个相当负面的词语。然而,就我看来,暴民可以从两个方面解释这种文化现象之后的精神实质。首先,就是表演者对社会公约的一种违背,几乎所有的集会都是会选择一些人群喧闹的地方,如繁闹的步行街,中央车站,或者是喧嚷的商场,甚至是穿梭如流的十字路口,而选在这些人群喧闹的地方,诚然是为了表演的需要,吸引更多人的注意,但本质上也是为了感染他人,为了某个主题,表演者有时也会统一着装来讲这种看似无意义的街头聚会变成一种打破其他人生活节奏的主题宣讲。因此,如果你总是需要去寻找表演背后的意义,那你便总是可以找到他们唤醒社会认识的理由。

除此之外,有时候内容也会成为一种暴民文化,比较典型的例子就是在外人看来的恶作剧和搞怪,如日本百人快闪和枕头互打(pillow fight flash mob)等。然而,历数过往的历史,这种搞怪的渊源也就跃然纸上了,西班牙小镇布尼奥尔的西红柿节似乎可以看成是这种互打的先锋,而日本的搞怪活动早在日本的动漫作品中就让人耳熟能详。

这些具有社会公用的地方,

西班牙人的躁动与不安:

日本整人有很长的历史??



No comments:

Post a Comment