由于中国餐馆在美国遍地都是,所以,西方人会认为很多的菜式,菜点都是中国人发明的,其一就是这个fourtune cookie了,wiki上说的比较的好:
Fortune cookies have been summarized as being "introduced by the Japanese, popularized by the Chinese, but ultimately they are consumed by Americans."
在China Delight(CD)做了这么久,也确实有些是可以斟酌、探讨的,其一就是那个Chow Mein,Allen一直说这个是李鸿章的使美厨师发明的,确实,但是人家的讲法不是Chow Mein,百度百科的《李公趣事》也讲的清楚:
同时,天天西餐使李无胃口。于是他让厨师将西餐的原料和蔬菜和在一起,烧成了一锅大杂烩。扑鼻香味使英国官员们馋涎欲滴,忙打听是什么菜?答曰杂碎。李示意他们尽情享用,结果一个个赞不绝口。据说后来饭店的菜单上就有了“李鸿章杂碎”。
这里的说法:
传说中,以肉、鸡、豆芽、青椒和蘑菇等加佐料烹制成的"炒杂碎"(chop suey,一说是粤语"杂碎"的谐音),系李鸿章一八九六年使美所携厨师首创;
wiki的介绍可能更清楚
Chop suey — connotes "leftovers" in Chinese. It is usually a mix of vegetables and meat in a brown sauce but can also be served in a white sauce.
美国人问的比较多的就是几种sauce以及配菜的区别,Alice讲的时候比较简单,讲清黑白、再就是甜酸辣。
关于雪里红和芥兰
之前我也是不大明白,这里讲的也很迷糊,不过比较清楚的是,在中国,雪里红和芥兰是一种菜(这也是为什么有次,广东人会提出这个问题),而brocolli的中文翻译也确实是芥兰,这也许就涉及到了引文中所讨论的唐芥蓝与芥蓝的区别。
CD中,雪里红的译名为Chinese Green,事实上,处于简化表达的目的,像红烧牛肉,红烧猪肉等等,也都翻译为了Madrain Beef 以及Madrain Pork,而葱爆鸡就是special Chicken,辣椒鸡就是Spicy Chicken,还有辣椒肉丝就是Spcicy Pork。
关于杏鲍菇
杏鮑菇,學名為Pleurotus Eryngii,英文名稱為King Oyster Mushroom,中文名也可叫刺芹菇。
美国中国餐馆中sauce的区别
当然在具体的sauce的处理上,各个餐馆的对待也个不一样。
sauce 有很多,像hunan sauce, sichuan sauce, orange sauce, general tso sauce, sesame sauce, plum sauce等等。
关于饭
美国餐馆饭的种类一般只有两种,一种white rice或者steamed rice,另一种就是fried rice(有些餐馆有egg,有些没有),但是有些美国人还会要求brown rice,今天查了一下,发现brown rice就是糙米的意思。介绍:
糙米就是全米,保留米糠,有豐富的纖維,具吸水、吸脂作用及相當的飽足感,能整腸利便,有助於排毒。
每天早餐一碗吃糙米粥或來一杯糙米豆漿是不錯的排毒方法。
有时候同学聚会,都会吃火锅,而汤底也就是用鸡汤,但是一直也都没有注意过还有其他做汤底的,有次老印点餐时,提了这个问题,为了一下才发现有chicken broth和veg broth两种。 很多老印炒饭不要蛋,似乎和鸡干上了。
No comments:
Post a Comment